.
.
Todos ustedes conocen el mito: aunque ya sólo lo utiliza habitualmente el 6% de la población, el vascuence era la “lingua navarrorum”, prácticamente el medio de expresión de los navarros poco menos que hasta Franco.
Obviamente, en la Baja Edad Media en Navarra se hablaba vascuence. Sin embargo, el vascuence era una más de las lenguas que se hablaban en Navarra donde, en aquella época, se podía escuchar además el provenzal, el latín, el romance, el árabe y hasta el hebreo. Un texto de 1.167 en latín refleja la expresión “lingua navarrorum” aparentemente referida al vascuence, de donde el nacionalismo vasco concluye que era la lengua de los navarros. Aunque el alcance de la cita resulta controvertido puesto que se denominaba “navarri” más a un segmento social (como los habitantes de la Navarrería) que al conjunto de los navarros, lo que no adminte discusión es que el romance era el “idiomate navarre terre”, el idioma de la tierra navarra.
Tumbativo: el Fuero estaba escrito en romance
El Fuero General de Navarra, redactado allá en 1238 durante el reinado de Teobaldo I, era una suerte de proto-constitución navarra limitando los poderes de la corona. Más allá de su contenido, la evidencia es que se encuentra escrito en lengua romance. El nacionalismo acostumbra a difundir la idea de que los escritos oficiales y las clases altas utilizaban el latín, pero que el pueblo se comunicaba en vascuence. No es verdad. La prueba es que desde sus orígenes el Fuero no está escrito en vascuence, pero tampoco en latín sino en romance. El romance no era una lengua culta como el latín sino una lengua transversal de uso común. Adicionalmente cabe citar que los reyes juraban los fueros en romance y que Navarra adoptó el romance (no el latín) como lengua oficial cincuenta años antes que Castilla. También en romance se escribieron otros fueros, como el de Tudela. Si la reunificación de España se hubiera llevado a cabo en torno a Navarra (como pudo haber sucedido perfectamente varias veces) en vez de en torno a Castilla, la lengua de todos los españoles (para quienes evitan el término “español”) sería el navarro en vez del castellano, y todo sería igual salvo en este pequeño apartado taxonómico.
14 respuestas
Otra de las falacias nazionalistas. Y a los sozialistas, estas cosas viscosas, mientras les sirvan para llegar al poder o mantenerse en él, se las traen al pairo.
Casi siempre comparto el punto de vista escéptico de NC respecto a lugares comunes y dogmas varios, pero lamento decir que hoy desbarra con este artículo. Rechazo las mistificaciones nacionalistas pero resulta absoultamente innegable que en la Baja Edad Media gran parte de la población navarra hablaba vascuence e incluso que -con la excepción de parte de la Zona Media, así como el núcleo de Pamplona y las localidades atravesadas por el Camino de Santiago que sí eran bilingües romance/vascuence- gran parte de la población era monolingüe vascófona. Además de otros muchos datos como la toponimia o la onomástica, basta con ir a los archivos diocesanos y ver qué localidades la Iglesia consideraba ‘vascongadas’ a los efectos de exigir que el sacerdote fuera también ‘vascongado’ para poder confesar a los feligreses. Si éstos hubieran conocido también el romance, esto lógicamente no habría sido necesario. Un dato para la reflexión: en pleno siglo XIX, se pidió que el cura de Esquíroz fuera ‘vascongado’.
«En Navarra se oían otras lenguas aparte del vascuence. En la baja edad media se podía escuchar además el provenzal, el latín, el romance, el árabe y hasta el hebreo».
Primero que eso se refiere solo a Pamplona y alguna ciudad más.
Hoy en dia podemos deducir que el español no es el idioma de España, ni el frances el de Francia ni el ingles el de Inglaterra, exactamente con el mismo argumento.
El vascuence no solamente era el idioma de los navarros, sino que no era autóctono de ningun otro sitio.
La lengua romance que seleccionó la Real Academia de la Lengua Española en el siglo XVIII, para que se convirtiera en el idioma oficial de España,fué el romance navarro, que ya habia pasado a Castilla en el siglo XII, desplazando en literatura culta al aragones-leones, que era el idioma habitual de ese reino, y haciendo «pendant» con el gallego, que tambien se utilizaba en Castilla para escribir poesia. En ese romance navarro está escrito el Mio Cid, nada menos.
Los navarros que utilizaban normalmente el vascuence, fueron los que poco a poco evolucionaron el latin, que era el idioma culto de toda Europa en aquel tiempo, al romance navarro, que luego se llamó español y ahora -sin el menor motivo para ello- castellano.
Véanse las «glosas Emilianenses», por poner un ejemplo, con anotaciones en vascuence al margen.
Los navarros somos los forjadores de ambos idiomas; el vascuence y el español y si no somos tontos o cursis redomados, debemos de estar muy orgullosos de ambos.
Es unánime entre los expertos que la unificación política que formó España a principios del siglo XVI es posterior a la unificación de las lenguas romance, de la que resultó el «español», no el «castellano» como dice mal nuestra Constitución. El «castellano» fue sin duda el vector principal en la fusión de lenguas romance hispanas, pero fue solamente uno de los vectores que formaron el «español».
Por otra parte, el «vascuence» (las «hablas vascuence») no fue una LENGUA históricamente pues no transmitió cultura escrita. Fue un «habla de uso rural» que no incluyó en su vocabulario conceptos genéricos o abstractos. Era puramente de uso práctico rural.
«La Lengua en el Crisol Navarro» http://www.lebrelblanco.com/libro/
Elena Sanz Orrio: las anotaciones en vascuence se reducen a solamente 5 palabras cuyo significado no es claro actualmente: «jzioqi dugu» («hemos recibido la luz»); «guec ajutu ez dugu» («no tenemos ayuda». Las principales y más extensas Glosas del siglo X están escritas en lengua romance de esa zona navarro-riojana.
«San Millán de la Cogolla fué uno de los escritorios altomedievales más productivos y originales de la Península en la creación y copia de glosarios (diccionarios enciclopédicos) y otras obras lexicográficas. Allí se redactaron algunos de los glosarios culturalmente más ricos de todos los centros intelectuales europeos. Y allí, un monje anónimo, gesta en el siglo X las Glosas Emilianenses que tienen la importancia excepcional de ofrecernos las primeras claúsulas que en España se conservan redactadas en romance (98) y donde también aparecen las palabras más antiguas conocidas en una variedad de las hablas vascuence (99). Son una especie de cajón de sastre donde el copista ha acumulado textos litúrgicos, sermones de los Santos Padres y tradiciones locales. Y entre líneas, al márgen, aparecen traducidas a la lengua vulgar romance gran cantidad de palabras latinas ininteligibles para el lector del tiempo. El romance latía ya bajo un disfraz latino.» en «LA LENGUA EN EL CRISOL NAVARRO» http://www.lebrelblanco.com/libro/?cat=90
Estoy con libertad sin ira y con elena sanz-orrio en esta ocasión al 100%.
Mucho acusar a los nacionalistas vascos de manipular y sectarismo pero lo de este artículo empieza a oler a manipulación y sectarismo.
Siguendo la tesis del artículo y sus palabras lo que está claro que dentro de 500 años dirán que Obviamente, en Navarra, en España se hablaba Castellano, español pero sin embargo era una lengua más. Las canciones más escuchadas lo son en inglés así como las divulgaciones cientificas, las peliculas, los contratos internacionales,…
Así que en realidad la lengua usada en la cultura, en el campo cientifico, medicina, en las diversiones populares -paint ball, puentting- derecho -leasing- musica popular- desde Elvis hasta el Hanna Montana- era el inglés y por tanto el castellano o español se utilizaba para relaciones de andar por casa.
¿absurdo? puede ser, tanto como este articulo para un contemporaneo de Burguete en el siglo XII, o de Esquiroz, o del Roncal… que mania extrapolar datos e interpretaciones con los parametros actuales.
Si no se escribia en Vascuence -hasta le niegan la categoria de lengua- es porque no ha tendio tradicción escrita, solo oral. Hay que mirar las actas de las cortes del Reino de Navarra o incluso leer los anales del reino de Navarra -nada sospechoso ¿o sí?
Como siempre digo:
Reflexiones no más…
Antes de publicar algo así hay que documentarse mejor. Para muestra un botón:
AGN Nº-173913, Obra: Reino de Navarra, Euskera, Injurias, Copias Frases.
Autor: Fernando Maiora Mendía.
Se relata por parte del juzgado de Estella los hechos acontecidos en 1820 en la sierra de Andía donde tuvo lugar una batalla campal entre pastores de distintas poblaciones.
Y cito: «A un vecino de Zabalza (Etxauri), el interrogatorio se lo tuvieron que realizar en lengua vasca, con testigo asimismo vasco; la recepción de la prueba se asignó a Tomás Errazquin, conocedor de dicha lengua: En la ciudad de Estella y dentro de la cárcel pública de la misma… Juan Miguel de Erdocia, vecino del lugar de Zabalza, detenido en esta cárcel… presentado para efecto de tomarle la declaración indagatoria y adbirtiendo su señoría que entiende poco en idioma castellano y que es bascongado…»
Creo que es suficiente.
No hay que irse a la edad media, en el siglo XIX se hablaba euskera en la comarca de Pamplona.
Otro mito absurdo puesto de moda por el nacionalismo: el lingua navarrorum. Hace años pusieron de moda también lo de «domuit vascones». Ahora estamos con el rollo del 500 aniversario. Dentro de poco igual toca el abrazo de Vergara. Y algún día seguro que ponen en boca de todos lo del «Hispaniarum rex»… No, espera. Esto último seguro que no lo manipulan para sus particulares intereses políticos.
Por cierto, ¿ninguna alusión al cierre del diario Público (que no Púbico)?
Sugiero con todo respeto al Sr. Sanchez Marco que repase algunos de los libros escritos en vascuence entre los siglos XVI y XVII para ver si efectivamente no incluian conceptos genericos y abstactos.
Creo que se va a sorpreder de la enorme riqueza del idioma vasco, no solo en conceptos, sino también en matices, muchas veces imposibles de traducir al frances o al español, por no encontrarsé terminos bastantes en estos dos idiomas.
No es lógico suponer, que toda esa riqueza enorme fuera una invención del siglo XVI y que no hubiera existido desde mucho antes.
Seria para honrar universalmente con incienso y mirra a los autores que tal cantidad de conceptos y matices habian inventado para su uso privado.
gracias a la gestión de la escuela pública de UPN el euskera ,modelo D, está teniendo cada vez más auge, cada vez más gente estudia en euskera por evitar los guetos que supone la escuela pública
a mi me da igual, incluso me hace gracia que están tirando piedras sobre su tejado, ellos sabrán
Para Elena Sanz Orrio:los libros de los siglos XVI y XVII son básicamente sobre temas de religión, y en ese ámbito pueder obviamente contemplarse temas genéricos. Me baso en lo que muchos expertos de lingüística han formulado sobre las hablas vascuence. Incluso la palabra «independentzia» ha sido tomada de una familia lingüística romance, no vascónica. El propio Jimeno Jurío pensaba que frente a las lenguas cultas (latín, árabe, occitano, gascón, francés, castellano), utilizadas oficialmente por la Iglesia, la corte y la administración, el vascuence fue lengua vulgar, propia del pueblo que trabajaba las tierras, cuidaba el ganado y designaba casas, montes, pastizales y cultivos en su propia lengua, la única que conocía. Jimeno Jurío opinaba asi que la toponimia era por lo tanto la expresión de la cultura y de la lengua del pueblo vasco, confirmando así la no disponibilidad del vascuence para otras comunicaciones escritas de mayor trascendencia social y cultural (José María Jimeno Jurío, Estudios de toponimia navarra, Pamiela, 2004, p.33).
Estimado Sr. Sanchez Marco.
El asunto a tratar no es si los libros de los siglos XVI y XVII eran solo sobre tema religioso o no, sino si incluian conceptos abstractos y genericos. Como es natural, tratandode esos temas, emplean muchos conceptos genericos y abstractos. ¡Faltaria mas!
Por otra parte, le voy a citar algunos autores de aquellos siglos que escribieron en euskera sobre temas no religiosos, empleando, naturalmente, conceptos genericos y abstractos: Arnaud de Oihenart. Jean Pierre Xabalgoiti. Mongongo Dasanza. Jean Robin y otros. Por no citar, de puro obvio, a Mosen Bernat de Etxeparre, que escribió en su «Linguae Primitie Vasconum», junto a temas religiosos, leyendas, cuentos y poesisas amorosas profanas.
El hecho de que en el vascuence antiguo y moderno se encuentren palabres de origen extraño no debe de parecerle raro. Seria la única lengua que no las incluyera. El Español esta lleno de vocablos griegos, godos, ¡vascos!, incluso arabes. Y en los tiempos modernos, de donde usted ha extraido la palabra Independenzia, no le voy a contar la cantidad de modismos ingleses etc que llenan todos los idiomas europeos.
Por otra parte, si el vascuence fuera un idioma hablado solo por la gente ignorante de los pueblos y por los pastores, expliqueme como se entendian estos con las personas de clases mas elevadas, dado que, segun ested, estos solo hablaban romance y latin.
Los nombres de pueblos y ciudades, asi como los apellidos dados a las familias, me extrañaria mucho que fueran de decision excñusiva de los mas ignorantes lugareños.
En fin, que la cosa es un poquito distinta, de lo cual debemos alegrarnos los buenos navarros.
Os lo voy a decir en un idioma para que lo entendáis. NO NECESITAMOS HABLAR MAS DE UNA LENGUA PARA ENTENDERNOS.
Elena que triste me pone pensar que para ser un buen Navarro tenga que apoyar tu tesis.
Lo importante no es que habláramos o como lo habláramos sino que hablamos para entendernos. Me niego a mirar al pasado para crear un presente peor. Y no piensen todos aquellos que con buenas palabras, pensadas, bien escritas y con gran cultura (demasiado exhibida) estoy en contra de nuestro pasado o nuestra cultura. Lo que no estoy es mirándome el CULO mientras ando. Mas tarde o más temprano tropezare y me iré al suelo o como poco…pisare una mierda.
MESENTIENDE?